Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

nous les

  • 1 nous les battrons

    Французско-русский универсальный словарь > nous les battrons

  • 2 Nous les gosses

     Мы, мальчишки
       1941 – Франция (85 мин)
         Произв. Pathé Cinéma
         Реж. ЛУИ ДАКЕН
         Сцен. Гастон Модо, Морис Илеро, Марсель Эме
         Опер. Жан Башле
         Муз. Мариюс-Франсуа Гайар
         В ролях Луиза Карлетти (Мариетта), Жильбер Жиль (преподаватель), Жанна Перес (мать Жанно), Андре Брюно (комиссар), Мадлен Жоффруа (мать Фернана), Пьер Ларкей (отец Фино), Луи Сенье (директор школы), Реймон Бюссьер (Гастон), Марсель Перес (рабочий).
       2 банды мальчишек забывают былую вражду и заключают союз между собой, чтобы собрать деньги на починку разбитого окна. Мальчишки занимаются самыми разнообразными мелкими делами, пока некий малолетний негодяй не похищает их копилку. Сначала в краже обвиняют мальчика, которому доверили охранять деньги, но затем настоящего виновного находят и передают правосудию.
         Режиссерский дебют Луи Дакена состоялся в разгар оккупации и привлек к себе много внимания. Изобретательность мальчишек, их неизменная жизненная сила и непосредственность передаются интонации и ритму фильма. В итоге получается очень живая, не слащавая картина, в которой нет и следа надуманности и фальши, характерных для многих французских фильмов того периода. Тем не менее обстановка, в которой происходит действие, – отчасти по причине скверных декораций – обозначена довольно плохо и остается банальной. Этот недостаток больше ни разу не повторится в творчестве Луи Дакена. Историки кино, вне всякого сомнения, переоценили этот дебют – в ущерб некоторым более поздним картинам Дакена, по-своему сильным и оригинальным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nous les gosses

  • 3 à nous les femmes qui fument!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à nous les femmes qui fument!

  • 4 on écrit sur nous les pires ordures

    Французско-русский универсальный словарь > on écrit sur nous les pires ordures

  • 5 nous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous

  • 6 les brouter à qn

    арго
    надоедать, выводить из себя

    - Je vous ai dit de décamper! - Qu'est-ce que tu nous les broutes! dit Madjide qui s'énerve. (M. Charef, Archi Ahmed.) — - Я же вам сказал, чтобы вы убирались ко всем чертям! - Как ты нам надоел! - с раздражением говорит Маджид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les brouter à qn

  • 7 les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

    (les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures [тж. les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes])
    чем шутка короче, тем лучше

    L'homme à la moustache eut un rire sec, lorsqu'il remarqua sur la table le cercueil joujou. - Vous l'avez reçu, fit-il, puis il posa la main sur l'épaule du fermier. - Nous serons brefs, dit-il. Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes. Le père Boudet faisait du marché noir avec les Boches. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Усатый парень отрывисто засмеялся, увидев на столе игрушечный гроб. - Так вы его получили, - сказал он и положил руку на плечо фермера. - Мы будем кратки. Ведь чем короче шутка, тем она лучше. Папаша Буде торговал с немцами на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

  • 8 les princes qui nous gouvernent

    (les [или ses] princes qui nous gouvernent)
    "власть предержащие" (уподобление правящей верхушки в демократическом обществе наследственной абсолютной власти (по заглавию книги Мишеля Дебре))

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les princes qui nous gouvernent

  • 9 les oreilles ont dû vous en corner

    (les oreilles ont dû vous en corner [или tinter])
    разг. у вас, должно быть, уши горели; о вас сплетничали; вам, наверно, икалось

    De qui a-t-on dit du bien? De ma belle nièce! Les oreilles ont dû t'en corner, mon loulou. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кого хвалили? Мою очаровательную племянницу! Должно быть, тебе икалось, мое сокровище.

    Les oreilles ont dû vous tinter - nous avons parlé de vous avec Jean-Luc jusqu'à cinq heures du matin... (N. Sarraute, Le Planétarium.) — У вас уши, должно быть, горели. Мы с Жан-Люком говорили о вас до пяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles ont dû vous en corner

  • 10 nous n'avons pas fait les cuivres ensemble

    груб.
    (nous n'avons pas fait les cuivres ensemble [тж. nous n'avons pas gardé les cochons/les dindons ensemble])

    Bel accord, très provisoire... Mais dès qu'elle entendra Berthe imiter sa traîtresse de sœur et dire en toute simplicité: "Voilà Maurice", Nathalie lui criera: - T'as gardé les cochons avec lui? Tu ne peux pas l'appeler Monsieur? (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Согласие было неустойчивым... Когда Натали слышала, как Берта, подражая своей изменнице-сестре, в простоте душевной говорила: "А вот и Морис", она кричала ей: - Ты что, с ним вместе свиней пасла? Тебе трудно называть его господином Морисом?

    ... Vous ne pourriez pas me parler sur un autre ton? Nous n'avons pas fait les cuivres ensemble, que je sache! (E. Brieux, Le Bourgeois aux champs.) —... Не могли бы вы говорить со мной другим тоном? Мы как будто бы вместе свиней не пасли!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous n'avons pas fait les cuivres ensemble

  • 11 les us et coutumes

    книжн.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes

  • 12 les doigts dans le nez

    (употр. с гл. avoir, être, faire, gagner, etc.)
    без всякого труда; проще простого; легче легкого; проще пареной репы

    arriver les doigts dans le nez — прийти к финишу без труда, не прилагая усилий

    - C'est un suicide, dit le vieux Millet. Abandonner le travail et puis? Tourardini fermera la porte. Bon débarras, mes gaillards. Je vous ai eus les doigts dans le nez. Et nous, nous tomberons dans le panneau. (J. Rémy, La grande lutte.) — - Это - самоубийство, - сказал старик Мийе. Бросить работу - а что дальше? Турардини запрет заводские ворота. Скатертью дорожка, ребята, я с вами разделался, палец о палец не ударив. А мы попадем в эту ловушку.

    - White Label n'a aucune chance, expliqua patiemment Jeep. Il appartient à l'écurie Rothschild et c'est l'autre Rothschild, Free Ride, qui sera là, les doigts dans le nez. (H. de Haan, Christine.) — - У Уайт Лейбел никаких шансов. Он из конюшни Ротшильда, а победит его другая лошадь Фри Райд, это как пить дать, - последовало спокойное объяснение Джип.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les doigts dans le nez

  • 13 les bras croisés

    сложа руки, ничего не делая

    Allons-nous rester là, les bras croisés, à attendre stupidement qu'on nous livre au sacrifice? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Неужели мы будем сидеть сложа руки и тупо ждать, пока нас не принесут в жертву?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras croisés

  • 14 les courriers du cœur

    Les autres? pour vivre et pour aimer? ils peuvent s'appuyer sur l'Évangile ou la Constitution républicaine. Mais nous, aujourd'hui, quand tout autour de nous chancelle! Bien entendu il reste les courriers du cœur... (M. Viancy, L'évidence du printemps.) — Другие, чтобы жить и любить, могут опираться на Евангелие или конституцию республики. Но мы, в наши дни, что остается нам, когда все вокруг нас колеблется! Само собой разумеется, зов сердца остается...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les courriers du cœur

  • 15 nous verrons après

    разг.

    Le Comte Cléna fut plus énergique encore: - Pour commencer, dit-il, égorgeons, étripons, décervelons les républicains et tous les chosards du gouvernement. Nous verrons après. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Еще энергичней высказался граф Клена: - Для начала, - сказал он, - давайте перережем, выпотрошим и сотрем в порошок всех республиканцев и сторонников правительства. А там видно будет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous verrons après

  • 16 les absents ont tort

    prov.
    отсутствующие всегда неправы, виноваты

    Les climats ardents consument trop vite les souvenirs. Les dames y portent dans leurs affections un positif désespérant pour nous autres mélancoliques: c'est là que les absents ont tort. (V. de Jouy, L'Hermite de la chaussée d'Antin ou Observations sur les mœurs et les usages français au commencement du XIX s.) — Жаркий климат чрезвычайно быстро пожирает память о былом. В южных краях дамы расходуют свои нежные чувства с позитивизмом, приводящим в отчаянье нас, меланхоликов. Вот где отсутствующие всегда виноваты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les absents ont tort

  • 17 les petits ruisseaux font les grandes rivières

    prov.
    маленькие ручейки образуют большие реки; ≈ по зернышку - ворох, по капельке - море

    Mais, puisque les petits ruisseaux font les grandes rivières, si un comité de dames se formait ici, je serais ou plutôt nous serions, car je ne suis pas seul - en mesure de faire parvenir au maréchal les objets destinés à son armée. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Если здесь будет создан женский комитет, я смогу, - вернее, мы сможем (я ведь не один), передать маршалу то, что предназначено для его армии. Как говорится, маленькие ручейки образуют большие реки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les petits ruisseaux font les grandes rivières

  • 18 les chiens aboient, la caravane passe

    prov.
    (les chiens aboient [или hurlent], la caravane passe)
    собаки лают, а караван идет; собака лает - ветер носит

    Pendant plus d'un mois les ennemis de Vaugoubert ont dansé autour de lui la danse du scalp, dit M. De Norpois en détachant avec force ce dernier mot. Mais un bon averti en vaut deux; ces injures il les a repoussés du pied, ajouta-t-il plus énergiquement encore, et avec un regard si farouche que nous cessâmes un instant de manger. Comme dit un beau proverbe arabe: "les chiens aboient, la caravane passe". (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Больше месяца дружки Вогубера плясали вокруг него танец скальпа (маркиз де Норпуа сделал ударение на последнем слове). Но за битого двух небитых дают. Вогубер не оставил от оскорблений камня на камне, - еще тверже произнес де Норпуа и посмотрел таким грозным взглядом, что у нас кусок застрял в горле. Есть хорошая арабская пословица: "собаки лают, караван проходит".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les chiens aboient, la caravane passe

  • 19 les avoir à zéro

    прост. бояться, трусить, дрейфить

    Ils nous entendent, tu sais. Ils doivent déjà les avoir à zéro. (Ch. Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été.) — Знаешь, они нас слышат. Они, должно быть, уже трясутся от страха.

    J'aurais pas dû regarder au coin de la rue,...m'arrêter. Dans ces périodes de délire, la curiosité vous nuit. À double zéro je les ai. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мне не следовало смотреть на углу улицы,... останавливаться. В это сумасшедшее время любопытство к добру не приводит. Меня охватывает жуткий страх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les avoir à zéro

  • 20 nous ne sommes pas à la foire

    мы не на базаре, здесь не базар; надо вести себя прилично

    Le tribunal vous somme de vous renfermer dans une plaidoirie plus décente et plus convenable: nous ne sommes pas à la foire. (J. Champfleury, Les Bourgeois de Molinchart.) — Суд требует от вас вести дело в более приличной и общепринятой манере. Мы здесь не на базаре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous ne sommes pas à la foire

См. также в других словарях:

  • Nous les Irakiens — Données clés Réalisation Abbas Fahdel Sociétés de production Agat Films Cie France 2 Pays d’origine  France …   Wikipédia en Français

  • Nous les gars, nous les filles — Album par Johnny Hallyday Pays  France Sortie janvier 1961 …   Wikipédia en Français

  • Nous les dieux — Auteur Bernard Werber Genre Roman Éditeur Albin Michel Date de parution 2004 Série Cycle des dieux Ch …   Wikipédia en Français

  • Nous les Dieux — Auteur Bernard Werber Genre Roman Éditeur Albin Michel Date de parution 2004 Série Trilogie du cycle des dieux …   Wikipédia en Français

  • Nous les robots — (titre original : The Complete robot) est un recueil de 33 nouvelles de science fiction d Isaac Asimov, publié pour la première fois en 1982 aux États Unis. La version française comprend deux nouvelles supplémentaires, qui n avaient pas été… …   Wikipédia en Français

  • Les agents tels qu’on nous les représente — (ou Les agents tels qu’on nous les représente et les agents tels qu’ils sont) est un film français muet réalisé par Louis Feuillade, sorti en 1908. Lien externe Les agents tels qu’on nous les représente sur l’Internet Movie Database Version plus… …   Wikipédia en Français

  • Nous les amoureux — Chanson par Jean Claude Pascal Pays  Luxembourg Sortie 1961 …   Wikipédia en Français

  • Nous, les enfants du XXème siècle — Nous, les enfants du XXème siècle, est un film de Vitali Kanevski sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Nous les femmes — (titre original : Siamo donne) est un film italien à sketchs, réalisé par Luchino Visconti, Roberto Rossellini, Gianni Franciolini, Alfredo Guarini et Luigi Zampa, sorti en 1953. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Nous, les vivants (film, 2007) — Nous, les vivants (Du levande) est un film suédois réalisé par Roy Andersson, sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Nous les gosses — est un film français réalisé par Louis Daquin, sorti en 1941. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»